Author: SIL Tanzania

A natural understanding

“I am supposed to be the exegetical adviser,” said Paul (the Burunge team’s Translation Advisor), “but they probably understand the culture and meaning of Ruth much better than me.” One issue that surfaced during a recent revision was over how to translate the term ‘redeemer’…

Read More

Speaking the Word

For years, we made plans to create these audio recordings, but we needed help from specialists. But God’s plans were higher than ours. If we had done it earlier like we planned, Mark’s Gospel would not have been ready…

Read More

Start at the beginning

Until recently, the Zinza people of Tanzania were without any Scripture in their language. They recently received and dedicated, with great celebration, the Zinza book of Genesis: Echitabu cho Kubanza, or “The Book of the Beginning”…

Read More

Seven new books of Scripture in Burunge

The sound system began to fill the air with Burunge songs. The dedication was held on the football field which is right next to the weekly market location, so throughout the day many people passing by came over to find out what was happening. Pastor Emmanuel Doe opened the event by gathering the crowd to perform a traditional dance…

Read More

“Participatory Approach”

Like most East African languages, Mbugwe writing will use a Roman alphabet. But in the translation team’s first ‘orthography’ workshop, participants discovered their language cannot be written with just the five vowels they know from Swahili…

Read More

Go where the people are

Sandawe homesteads are so spread out, it’s difficult to spread word about the materials we are producing in the local language. So I try to go where the people are…

Read More

A new beginning

Many Sandawe gathered under the big baobab tree, to listen to God’s word. Pastors from surrounding villages (several denominations) preached from newly translated portions of Sandawe Scripture…

Read More

Pin It on Pinterest