Category: Scripture Engagement

Old calendar leads traveler to new translated Scripture

After a bus journey of hundreds of miles and several days, Batila was home. She speaks Pangwa, and in her family’s village she saw a calendar filled with writing in her language. “Are there books in Pangwa?” she asked. Soon she was reading Mark’s Gospel, and buying copies to share with her family on both sides of the country…

Read More

Safwa community tastes God’s Word, wants more

From their first small portions of translated Scripture, a language community can quickly learn to engage with God’s Word. For the Safwa people of Tanzania, their completed New Testament is being printed soon. Especially now, teams of local Scripture Engagement (SE) workers can be very impactful and busy…

Read More

Community engagement sparks three new translation projects

Several language groups in Tanzania will launch New Testament translation projects this year. Others have completed New Testaments in their hands (or final publication stages), and now they hope to locally own and manage an Old Testament project. In response, SIL Tanzania has launched the “Remaining Languages Project”…

Read More

Scripture translation featured in Mbugwe language film

“Praise God for answers to all the prayers for the Mbugwe JESUS film!” After months of preparation and production, the Translation team have completed a version of the film in their own language, using their Mbugwe translation of Luke’s Gospel and the original film script. The Mbugwe community celebrated, of course, complete with a ‘premiere’ showing and sold-out supply of flash cards loaded with the film, Scripture text, audio and more…

Read More

The Greatest Gift Brings the Greatest Joy

“We now have God’s Word in Simbiti!” cries a dancing man. “Simbiti people say Oye!” They shout it in response, as a growing crowd parades through the village. The long-awaited celebration of a completed New Testament for Tanzania’s Simbiti people has begun. “This day was not easy,” says one of the Translators, “but the people are very happy to see that now the Simbiti New Testament is in their hands…”

Read More

Search for JESUS film voice actors faced many challenges

Their film scripts were ready. Bende and Pimbwe translators needed voice actors from the language communities. They were delayed for months by COVID, then detoured hundreds of kilometres by washed-out road. “When we came,” said one translator, “some candidates wanted to be paid rather than volunteer.” Another added, “some follow another religion, and they were afraid that helping us might betray their own faith…”

Read More

“I see the light of God is here!”

“I’ve been a Christian a long time,” said one Sangu translator. “But working on this translation, it’s like being in a Bible school. It has shown me anew what life with Jesus is about.” At the big celebration of the completed Sangu New Testament another translator said, “I see the people receiving God’s Word… receiving God himself.”

Read More

Newly launched Malila New Testament will reach the generations

“Truly, I feel joy, great joy,” said one Malila Translator at the celebration of the completed New Testament. “The Word of God will reach our people in the right way, and cause many to be saved and discipled. When they hear it in Swahili, sometimes they can’t understand. But now, in the language they understand, there will be great change…”

Read More
Loading

Pin It on Pinterest